OCR Text |
Show cit» eilen 487 4. Ein Paar "Worte der Cliayennes*), (Sliyennes der Anglo - Americaner). Sonne - Ischä. Feuer - Hoista. Feuer anmachen - Dächo-ihas (ch guttur.) Manu - Itäu. *rau _ Hi-ih-u (zusammen gespr.). Ein junger Mann - Cassuähä. - Kaichkünn (ich guttur.). Frau - Machta-mah-hä (ach guttur., alles zusammen). r Mann - Wahähkis (Ms leise). Kopf __ Mihk (k mit einer eigenen Aspiration). ßogen [der] - Mäh-fachk (zusammen, ch guttur.). l>feil [der] - Mah-höss. Gott - Okühnie O 4). Gut - Ipäua (a und u getrennt, letztes a ganz kurz). Schlecht - Ihäwa-süwa (ganz kurz). "feife [Tabaks-] - Hiöchko (och guttur., ko beinahe wie ke, e l). Jeaseit [des Flusses] - Öhhä-hastö. ^i [des Flusses] - Ohhä-hohümm. seyn - Staminöhha (St Zungensp., ha ganz kurz, alles zusammen). [Anführer] ~ Wih-hu (hu kurz, u zw. ö und u). J Nach der Aussprache eines Mandan-Indianers geschrieben. Die Cayennes nennen ihre Nation Jstaytf Cdeutsch auszuspr.). Gallatin sagt von ihnen (1. cit. pag. 134), sie hätten ehemals am Bed-River foe •Lake Winipik gewohnt, und sejen nach Mckenzie durch die Sioux vertrieben worden; jetzt leben sie an den Quellen des Chayenne, eines Zuflusses des Missouri. Was Gallatin von den Unterschriften des Vertrages in der Dacöta-Sprache sagt, kommt häufig vor, indem man oft keine Dolmetscher für wenig bekannte Nationen hat, und sich daher der Uebersetzung anderer Indianer bedienen muss. Ich werde bei Gelegenheit der Mandan-Sprache denselben Fall anführen, wo die Unterschriften eines Vertrages durch Cliarbonneau in die Mönnitarri-Sprache übersetzt sind. '?•¦;¦ - ¦-;: -- ¦ ; . : i /¦¦,¦¦ t §,&$. ' .-: . ¦ '_¦ > * ¦" ¦ - - - ¦• i |