OCR Text |
Show I a MANUEL C0MPLET E nel cader si lieve il suol percote, Che scossa o calpestio non se ne scute, E il veder con che mirabil rote Sullo spazio primier piombi repente, Come piu snella, al fin che strale, o lampo, Discora a salti e cavriole il cainpo. (23) ( Voyez la traduction a la fin des notes.) En mettant de c6teTexageration poetique, ceci nous donne une assez bonne idee de 1'estime qu'on faisait de la danse dans le seizieme siecle , et de la maniere dont on l'executait. Les connais-seurs apprecieront mieux son merite. La danse italienne fut universellement applau-die, et excita l'admiration et Limitation des Grangers, parmi lesquels les Espagnols furent en par-tie les premiers a imiter. Ils reussirent d'abord • 1'usagedes castagnettes, qu'ils ajouterent, pro-duisit un bel effet; mais ayant ensuite ajoute des sauts, des gambades, des contorsions, et enfin les mouvemens les plus extravagans et les moins gracieux, la danse, en Espagne , se degrada et se corrompit; mais en Italie, elle conserva beaucoup de dignite et de decence. Cette corruption de gout et de style parmi les Espagnols doit s attnbuer a la chica, danse tres immorale, que les Maures apporterent de l'Afrique (24). Le naturel de la peninsule , sous l'influence du cli-matoii il est ne , et avec la chaleur et ia vivacite de sa constitution, recut avec empressement Ja chica, qui devint bientot un de ses grands plai-sirs. C'est a cette danse que j'attribue 1'indeJica-tesse et m e m e l'indecence si commune dans les danses espagnoles. La chica changea ensuite son nom pour celui de fandango, dont le doc-teur Yriarte parle dans les termes suivans : « Le welodieux fandango, qui charme les ames des DE LA DANSE. l3 naturels et des etrangers , des sages et des vieil-lards. » {Abrege de I'hisloire d'Espagne. ) Je ne peux ici omettre la charmanle description que Marino, dans le poeme ci-dessus mentionne, donne de cette danse. Le poete raconte la vraie maniere dont on la dansait de son temps, qui etait presque celui de son origine. Due castagnette di sonoro bosso, Tien nelle man la giovinetta ardita , Che, accompagnando il pie con grazia mosso, Fan forte ad or ad or scroccar le dita ; Regge con timpano V altro , il qual percosso Con souaglietli ad alteggiar 1' invita; Ed alternando un bel concerto doppio Al suono a tempo accordano lo scoppio. Quanti moti a lascivia', e quanti gesti Provocar ponuo i piii pndici affetti, Quanto corrom])er puo gli animi onesti, Rappresentano agli occhi in vivi oggetti. Cenni, e baci disegna or quella, or qnesti, Fauno i fiarichi ondeggiar, scontransi i petti, Socchiudon gli occhi, e quasi infra se stessi Vengon danzando agli ultimi complessi. (Voyezla traduction a la fin des notes. ) Le fandango ne peut se decrire plus exacte-ment et plus agreablement; on le danse a present a peu pres de la m e m e maniere. Marino declame contre son immoralite , et Tabus qu'on en fit en Espagne , puis en Italie. II l'appelle Oscena danza. Pera il sozzo inventor, che tra noi questa Introduce primier barbara usanza ! Chiama questo suo gioco empio e profano Sarabanda (25), e Ciaccona (26), il novo Ispano. * .« Danse obscene. Perissent ceux qui ont introduit cette 1 |