OCR Text |
Show 216 LETTERA XI/T LETTERAXV? inane dopo arfa, 1' ho trovara convenire altrettanto col-l la lana,ecolla feta ,quanto difconvcnire da tutto quel~ lo chc é erba. Ridiccndomi pertanto adellb, e implorando il benigno compatimento di VS. Illufinlfima, e di chiunque, colpa della mia infclice clptelfiva, ha rola compofla di (ng [1614, o baid, e di W! nvuro giullo monvo di crederc ,chc io abbia intclb d' crigermi in cenforc dcllc altrui Opinioni; mi dichiaro non elTer mai flato miointendimcmo di lbfienere,che per Ovatta non dabba intenderfi la lanugine del Beidelfar, o Efula Siriaca , chc piaccia chiamar quefla pian~ ta, ma folamentc, che {e per. Ovatta non [i dec intenderc altro, che quella lanugine, quella rob-a, che vienc generalmente impiegata per contraflodera di camiciuole, di vefli da camera, 6 d'altri fimili arredi da inverno,non é tale; eche per confeguenza il nomed' Ovattalc vieneimpropriamente applicato. Ela ragioue del nato equivoco non é flato altra,amio credere,che l' avermi VS. Illuflriflima obbligato, a dire il mio fen» timento l'opra quella,che clla mi mofirb per Ovatta, la quale non era altro, chc uno fcampolo di quefia lloflia. Dcl rcilo, Che ilnome d' Ovatta nonlia una corruzione d‘um. parte della voce Beidelfar; non fecondo ch'clla loom nella lingua di cui ella é vocabolo, ma fecondo, ch'ella l'uona nella Latina, e in tutte l'altrc che ne defivano, io lo tengo al pari d‘ogni altro pet indubitato, e cit) l'ul fondamento del vero fignificato dclla voce Beidelfar, lmomo al quale non ellendomi io mai finito di foddisfare fu quello , chc n' ho trovato negli Autori da me veduti, ricorli per ultimo all' oracolo del dottllllmo Padre Pietro Ambaracchi Maronita, Profcllore delle Lingue Orientali nell' Univerfitfi di Pil'a. Beid a/zabr (i0 rifenrb qui le lue forma- li parole) Beid {I/ZJl/JI' mi dill‘c egli, é voce Arabica, ehc vuol dirc,dclla mia lingua nativa, ed é um pa(0- 217 aim/2r; dico a/zabr per dir cola di qualche fignificato nell' Arabo, c che li difcolti il men che lia pol‘libilc dal modo, come quel'ca pianta é fiata perlopifl lbritta, 2 come vien comuncmente pronunzmta da i Botanici di quelli paeli, i quali facendonc una lbla parola dicono Beidc/jm‘, che vcrrcbbe a elle« re un corrompimento all'ai leggiero dimjcfirg Beid alngr, cioé uova di fiorl , Beid,o bald lignifican- do uova, e a/zabr, chc fecondo la noflra pronunzia , nella quale la Z. é um di quelle lettere che 11 mangiano, e convertil‘cono in [C fiell‘e‘l'i l. dell' articolo, chc le precede, ii dice azabr, di fiori. Gli Spagnuo- Ii, chc ritengono quefla voce dgll' Arabo , l' applicano in qualith di nome particolare a 1 fiori d'arancio,chiamandogli flare: d: azabr, e formandone un pluralefecondo l' analogia dclla loro lingua, azbare: femplicemente,chc verrebbe adire fiori d1 fiori. Gl'ltalianian- cora chiamano il monte Etna, Mongibello,mmponen- do :31 voce d' ltaliano, e d'Arabo,ela ragione 6,-che a- vendo gliArabi quaudo erano in Sicilia chiamato quel monte perantonomafia la Gebclmmé il monte, nmafa dopo la loro partenza quefla denominazione , c llimatofi dagli abitanti, chc foil: un nome particolare di quel monte, come qui Morello 6‘: il uome particolare del monte,chc (i dice momc Morello,v'2ggiunl'erola voce monte,cl1e lbrlc da principio fu moms Gebc|;poi appoco appoco per comodo di fcrittum ,e di pronunzm, Mongcbel, e da ultimo pet italianizarlo quel p'u‘}, Monglbcllo , chc ncl luo lignificato compollo dclle due linguc é Montcmonte. Veramente, {e per formare la derivazione del cor- rente Beidelfar non ci foils: meglio, potremmo fermarci qui; ma io vo pifi 151, e mi do ad intendere pil‘l ac» cer- |