OCR Text |
Show diese Oeft"nung steckte er ein anderes duuneres Stabchen, welches er jedesmal anbrannte , wenn er die Pfeife anzdnden wollte. Als man nach der U rsache dieses sonderbaren Gebrauches fragte, antwortete er, , er babe Furcht vor dem Eisen und miisse deshalb seine Pfeife mit diesem besonderen Stocke anzdnden." Dergleicheu sonderbare Gebraucbe haben die meisteu dieser Leute, Ieider theilen sie nicht gerne andern ibre Gedanken iiber dergleichen Gegeustaude mit, es ist daher schwer denselben auf den Grund zu kommen. Ueber die religiosen ldeen der BJackfoot-Indianer konnte mir der mit ihnen ubrigens sehr vertraute Dolmetscher Berger keine weitere Nachrichten geben, als dass sie die Sonne ( Natohs oder Nantobs) i.'l-) verehren, und es ist wahrscheiulich, dass sie diesel be, wie die Man dans, fiir den Sitz des Herrn des Lebens, oder fiir diesen selbst halten. Dei ihren Lagern bemerkt man weder auf Stangen aufgehaugte Opfer fiir die iiberirdischen Machte, wie dies von den Mandans und Monnitarris vorlaufig erzahlt wurde, noch irgend andere Anstalteu, welche auf die Ausdbuog einer Art von Cultus schliessen lassen **). - lhre Sprache ist nicht iibel klingen~ und fur Deutsche nicht schwer auszusprechen. Sie habeu haufig das gutturale ch, wie ach und och im Deutschen, aber wenig uudeutliche und Nasentoue. Der Artikel fehlt. Das Hauptwort setzen sie meist vor das Beiwort, man sagt z. B. nicht , der weisse Bar," sondern , Bar. der weisse," nicht , Barencbef," soudern , Chef- Bar" u. s. w. - Sie zablen vollkommen his 1000 und weiter, und ihre Zahlworte klingen sehr komisch, wenn sie iiber secbzig hinaus kommen, so heisst z. B. eins - seh; zwci - nahtoka; drei - nob6ka; vier ·- nebsobui (ui zusammen); fiiuf - nehsit6; sechs - nan (an getrenut, uud u weuig hOrbar); sieben - akitsikkum; acht- nahni~ujim (ji deutsch); neon - pebksuh; zebu - kehpuh; zwanzig - uahtsipo; dreissig - uehepu ( e *J an franz. auszusprech6a. ••) Ueber dlo Religion der Jndiaaer (j til J .,IJ1 h . s c 1 von den Rocky- Mounlalas 1indet man in Dr. M or 8 e 's re-port 11t~g. u mane e unr•chtlge Nachrichten. ganz auszuspr.); vierzig nebsippu; fiinfzig - nebsitsippu; sechzig - n~bpu; siebenzig - akitsikkippu; acbtzig - nabnisippu; neunzig - 'pahksippu; hundertluipippu; tausend - kipipippi u. s. w. - Da es mir unmoglich war, bei der Rohbeit der Dolmetscher eine griindliche Kenntuiss dieser Sprache zu erlangen, so musste icb mich begniigen, einige W orte derselben niederzuschreiben, und selbst dazu fand man die Indianer nicbt immer willig; icb muss indessen bier auf die im Anbauge mitgetbeilten W orte verweisen, welche Ieider nor in geringer Zabl vorbanden sind. Captain Franklin~) gab in seiner ersten Reise nacb dem Eismeere ein k.Ieines Verzeicbniss von Wortern der Blackfoot-Spracbe, die aber zorn Theil von dell meinigen abweicben , und wie es mir scbeint nicbt ricbtig nachgesprochen werden konoen. Die engliscbe Ausspracbe ist iiberllaupt uicht geeignet fiir diese mit Kehllauten angefdllten nord- americanischen Sprachen, daher folgen einige ·w orte, wie Franklin sie scbreibt, mit welcben ich die von mir uacbgeschriebeuen zusammengestellt babe. Worte nach Capt. Franklin: Der Bogen, Naum, Der Bison, Eeniuee, Branntwein (Rum) Nappoe-oohkee, Tabak , Peestah- kan, Der Biber, Keet-sta-kee Messer, Stoo-an , Pferd, Pennakomit, uach meiner eigenen Erfabrung: Spiken- ahmai. Stomick (dies ist der Stier)**). Stioch- keh ( ocl• guttural). Pistachkan ( acl• guttural). Kebstake (e ganz ausgespr.). Stoann. Purnakomita. Gut, es ist gut, Abseeu, Achseh (aclt guttur.). Die Worte sind bier copirt, wie sie im englischen Originale gescbrieben sind. Ausser ihrer W ortspracbe baben die Blackfeet, wie die meisten Stamme des Mis- •) 1. c. pag. 109. **> Eenlnee konnt~ vlellolcht dle allgemeine JJe.aennung seyn. |