| OCR Text |
Show Harold Scott until 1522, six years after Erasmus' Greek New Testament. How many Greek manuscripts were consulted the public for this work is seems to not _ known, but the be that of standpoint consulted by they today, it was were consensus of opinion few and late, and from the not a distinguished work. It was Erasmus for his edition of 1527, but affected it very little. It had a slight effect on the English revision known The Greek New Testament of Erasmus as the Great Bible. had quite a different history. Erasmus was hurried through his work by Proben, the printer of Basle, who was anxious to place before the world a Greek New Testament before the polyglot of Ximenes appeared. Erasmus had before him the Vulgate and only such Greek Biblical manuscripts as were at Basle, which or four cursives, running hand from the eleventh to the fifteenth cen were manuscripts, dating produced four more editions in which the typographical errors were eliminated and slight changes were turies. He few additional late manuscripts. The best edition is the fourth, that of 1527; but his text made in consultation with a inadequate. Yet this text, changed slightly from time to time by Robert Estienne, or Stephanus (1550), Theodorus Beza (1582), and others, became and remained the received Greek text upon which English Protestant compilers of the New Testament depended until the Revised always remained Version of 1881. Erasmus' text also was the basis for of the translations of the New Testaments of continental most Europe. It may be noted that an Englishman named Bede translated the Fourth Gospel from the Vulgate into Anglo-Saxon in the eighth century; and another, named Wycliffe (1320-1384), help, translated the whole Bible from the Vulgate into Midland English, the language of Chaucer. However, these translations had little effect on later English Bibles and are with outside their direct line of ancestry. 299 |