OCR Text |
Show 5 wroug the kindness of Mr. Makauchi, Sr. we were tendered a mos elaborate hanqucl where we met most of the gentlemen connected wit making industey of the locality. This feast was given at th mwuu -Ro, literally meaning, "House of Catchin ove fiv hundre Moon," where it i geisha are in alandanc . A number of t girl had been rehearsing an old papermaking song for my benefitand sang for me at the banquet with samisen accompaniment. They weredu,gme when I requested the words of the song, which I here append Tosa no meibutsu Sango ni Kujir Kami ni ki-ito ni matsuobushi Tosakoi, yosakoi Tosa no Kichi n Harimaya-bashi de Bosan kanzashi kau wo mita Tosakoi, yosakoi Ko no motsure m sara-sar t -otome, "Miss Kochi, Utsuru kanzashi mizu-kagami Tare ni moratta beni-sango Kichi koishiya, beni-sango A literal translation of this ancient song is herewith attempted, inasmuc as it shows the extent to which the craft of papermaking has penctrate even the entertainment of the province of Tosa. I could not discover th history of the verses, but I was assured that the song has been known an sung in Kochi for many years; it is possible that it is even contemporar Digital image 2004 Marriott Library, Universiy of Utah. All ights reserved |