Title |
Toni Morrison's silence in the Russian cultural and translational context |
Publication Type |
thesis |
School or College |
College of Humanities |
Department |
World Languages & Cultures |
Author |
Nizkaya, Natalya |
Date |
2012-05 |
Description |
The current research examines how Toni Morrison's Song of Solomon is being transformed under the impact of co-independent elements. First, it is an over-optimistic and ideologically motivated principle of translation dictated by the Soviet School of Translation. Second, it is a propagandistic agenda of original text's "devouring" and its later forced adaptation towards the desired representation established by the program of Social Realism. The analysis of the translation of the characters' names suggests the possible reasons for sometimes unclear and unexplainable translational strategy chosen by the translator. The question that the current research is trying to answer is how original textual elements lost or neglected in the translation could unveil underlying propagandistically or ideologically motivated mechanisms that make Toni Morrison silent. |
Type |
Text |
Publisher |
University of Utah |
Dissertation Institution |
University of Utah |
Dissertation Name |
Master of Arts |
Language |
eng |
Rights Management |
Copyright © Natalya Nizkaya 2012 |
Format |
application/pdf |
Format Medium |
application/pdf |
Format Extent |
1,297,424 bytes |
Identifier |
us-etd3,87345 |
ARK |
ark:/87278/s60c59m0 |
Setname |
ir_etd |
ID |
195681 |
Reference URL |
https://collections.lib.utah.edu/ark:/87278/s60c59m0 |