Toni Morrison's silence in the Russian cultural and translational context

Update Item Information
Title Toni Morrison's silence in the Russian cultural and translational context
Publication Type thesis
School or College College of Humanities
Department World Languages & Cultures
Author Nizkaya, Natalya
Date 2012-05
Description The current research examines how Toni Morrison's Song of Solomon is being transformed under the impact of co-independent elements. First, it is an over-optimistic and ideologically motivated principle of translation dictated by the Soviet School of Translation. Second, it is a propagandistic agenda of original text's "devouring" and its later forced adaptation towards the desired representation established by the program of Social Realism. The analysis of the translation of the characters' names suggests the possible reasons for sometimes unclear and unexplainable translational strategy chosen by the translator. The question that the current research is trying to answer is how original textual elements lost or neglected in the translation could unveil underlying propagandistically or ideologically motivated mechanisms that make Toni Morrison silent.
Type Text
Publisher University of Utah
Dissertation Institution University of Utah
Dissertation Name Master of Arts
Language eng
Rights Management Copyright © Natalya Nizkaya 2012
Format application/pdf
Format Medium application/pdf
Format Extent 1,297,424 bytes
Identifier us-etd3,87345
ARK ark:/87278/s60c59m0
Setname ir_etd
ID 195681
Reference URL https://collections.lib.utah.edu/ark:/87278/s60c59m0
Back to Search Results